这个短语,是把人的 Ass 身体比喻成汽车,用“给汽车挂上档”来表示“赶紧行动”,例如下面的句子:
If you get your ass in gear, we can make it out of here tonight. 你如果赶紧行动,我们还有希望今天晚上能离开这里。
美国英语中招呼别人过来时所说的 Get your ass over here etc.,也和Ass的引申含义相关,在词典中的定义是 a rude way of telling sb to come here.
而 Haul ass 则是源于美国军队的 Army slang,含义是:hurry or move fast,大多用于表示“离开某地、出发上路”的含义,例如:We'd better haul ass if we're going to get to the airport on time!
英国的驴子 Ass 和“愚蠢”
美国英语中指“屁股”的Ass,在英国英语中是 Arse,拼写和发音都不相同。在英国英语中也有 Ass 这个词语,但含义是用来指“驴”这种动物。
英国英语中表示“驴”的 Ass 是一种 Old use 旧用法,在莎士比亚的戏剧中经常使用,今天已经被 Donkey 取代了。
在英国表示“驴”的 Ass,今天更多用作引申含义,用驴的愚蠢和不懂道理来形容人,例如:Don't be such an ass! 别犯傻了!
I made an ass of myself at the meeting—standing up and then forgetting the question. 我在开会时出了个洋相,站起来想要发言,但忽然忘记自己想问什么问题了。
美国的 Jackass
在美国英语中,Ass虽然主要指“屁股”,但也保留了一些“驴”的含义,主要是在“Jackass公驴”这个词语中。
对于驴子的看法,美国人和英国人大致相同,也喜欢用 Jackass 或 Ass 来形容人愚蠢。
这样一来,美国英语中就有了发音和拼写相同、但含义完全无关的两个Ass,一个指“屁股、身体”,另一个指“驴”,从而构成了Homonyms.
美国英语的两个不同的 Ass:“Ass 屁股”这个身体部位、引申用来泛指整个身体,“Ass 驴子”这种动物、引申比喻愚蠢这种性质特点
Tyrion 的笑话
在美国有一些比较粗俗的笑话,就是利用了这两个不同的 Ass 构成双关,从而达到喜剧效果。
在美国电视剧 Game of Thrones 中,有一位主角名叫 Tyrion,被称为“The Imp 小恶魔”,是个身形矮小的侏儒,很有智慧和幽默感。
在电视剧中,Tyrion 曾多次讲到一个笑话,但每次都是只说了开头。这个笑话的完整版本,就使用了美国英语中两个 Ass 的双关。
Tyrion walks into a brothel with a honeycomb and a jackass. 有一天,Tyrion走进一家妓院,一手牵着一头驴,另一只手托着一个蜂巢。
Madame: What can we do for you? 老板娘问道,您需要什么服务呀?
Tyrion: I need a woman to lay with, for mine has left me. Tyrion 答道,我需要一个女人,因为女朋友和我分手了。
Madame: Whatever for? And what's with the honeycomb and the mule? 老板娘接着问道,好好的为什么要分手呀?另外,您带着蜂巢和驴是怎么回事呀?
蜂巢、驴子
Tyrion: My woman found a genie in a bottle, and he granted her three wishes. Tyrion答道:是这样,我的女朋友偶然发现一个瓶子,打开之后,从里面飘出来一个无所不能的精灵巨人,让她说出三个愿望,立刻就帮她实现。
The first was for a house fit for a queen, so he gave her this damn honeycomb. 她的第一个愿望是,想有一所适合 Queen 居住的房子。她的意思是指表示“女王、王后”的 Queen,但精灵理解成了表示“蜂王”的 Queen,就给她变出了一个蜂巢。
The second wish was that she have the nicest ass in all the land, so he gave her this damn donkey... 第二个愿望是,她想有天下最好的Ass。她指的是表示“身体、身材”的 Ass,但精灵却理解成了指“驴子”的 Ass,结果就变出了一头驴给她。返回搜狐,查看更多